The Welsh Wassail Tradition: The Mari Lwyd page evolving - check back! About The Ritual From:The Book of
WassailTop
click here
The Mari Lwyd Song, Traditional click Roberts,The Mari Lwyd and its Origin, 1896 click Mary Lwyd, Wirt Sikes, 1881 click Mari Lwyd, Thomas Christopher Evans,1887 click The Mari Lwyd: A Twelfth Night Custom, David Jones, 1888 click Mari Lwyd, The Link to Wassail and Origins, --C. Lorwerth Peate (1943) click The Three Merry Dancers of Wales, Lois Blake (1958) click MARI LWYD. Mr. Thomas Young, click The Story of the Mumbles Horse's Head (Mari Lwyd) click CHRISTMAS TIMES….1859 click CHRISTMAS HOLIDAYS.—1869 click Ludus Mariae click CAREG LWYD
(Oct 21, 1874).click South Wales Star - Friday January 1, 1892 click Ludus Mariae Magdalenae in gaudio. South Wales Echo - Friday December 29, 1899 click here Commentary on: “Re-imagining the Mari Lwyd”, Conrad Bladey, click here CHRISTMAS HOLIDAYS.—1869 click NO FEASTS ANII FUN. A.I). 1618. Pontypool Free Press - Saturday 29 January 1870LOCAL FOLK LORE. MARY LWYD. —Pontypool Free Press - Saturday 23 December 1876 click here Western Mail - Saturday 23 December 1882 click here For the main Wassail Epicenter click For the most wondrous:The Book of Wassail by Conrad J. Bladey: Explore the mysteries of Wassail in the largest and most inclusive work on the subject ever published . Hundreds of songs, recipes and literary references. Plan events, learn songs. Celebrate! Experience this important custom.Five Volumes: 1-Folklore, Isbn 9780983357353. 2-Literature and Drama, Isbn 9780983357360, 3-Music and Dance, Isbn 9780983357377, 4-Recipes, Bowls etc., Isbn 9780983357384, 5-Bibliography, Isbn 978098335739 1 click |
Image Above: The Linthicum, Md., U.S.A Mari |
A figure
of a horse is constructed from a variety of materials
and paraded around with singers and musicians from
door to door. The groups must ask permission to enter
a house and battle dramaticlly with improvised poetry.
They bring or request food drink and
are rewarded with the same. Note that the complexity
of the ritual varies extensively. At times the Mari
simply joins a procession. The goal is to scare the
residents of the household, the purpose of which is
poorly understood.
Are they being scared into hospitality, or,
just awakened to celebrate? (See
related songs in the Wassail Song section) The
Mari Lwyd and its Origin, 1896 The following
article
consists of lengthy quotations from a work written by
the Rev. W. Roberts (Nefydd), a Baptist minister and
antiquary of some standing, which form part of a book
published in the year 1852. A large portion of the
original is polemic in character, this essay having
for its object the dissuasion of the inhabitants of "Certain
traditions,
superstitions, amusements and forms will be maintained
hereditarily, without even a knowledge of, or respect
to, their origin, but merely is customary, by the
lower order."— (Aev. P. Roberts' Popular
Antiquities.) Without
endeavouring
to state the different views concerning the origin of
Mari Lwyd which have
recently appeared in the press,* I shall
proceed to give what seems to be the more probable
origin of the custom, a custom as to the beginning of
which history has little definite to say. Roberts
himself does not state its origin. It
is
our object directly to prove that Mari Lwyd is but a relic of
the dramas which were at one time performed under the
sanction of the Roman Catholic Church, and it would
seem that many other Welsh customs might also be
traced to the same age. *"Seren
Corner,""Monmouthshire
Merlin,"&c., &c. It
is
well known that many dramatical compositions were
formerly acted, several of which have survived to
quite recent times, such as the"Mysteries of Coventry
and Chester,"Doubtless such interludes as these
formerly existed in Wales, indeed the Rev. P. Roberts,
the writer of the"Popular Antiquities of Wales,"goes
so far as to suggest that the story of Uthr
Pendragon's transmigration by Merlin * is a
kind of interlude. He also infers that the feast given
by Cadwgan ab Bleddyn, in the year 1107, at
Christmastide (vide Carnhuanawc, pp. 614 and
531), and the feast of Gruffydd ab Rhys, at Ystrad
Tywi, in 1135, were held with a similar object. But it
is more reasonable to suppose that those were more
like Eisteddfodau, or literary meetings, at which also
physical recreation was indulged in. In
the
12th century the Welsh were famous as poets,
minstrels, and for their study of nature, as may be
seen from portions of the work of Giraldus Cambrensis. In
the
writings of W. Hone, a comprehensive account is given
of the mediaeval dramas. The reader may consult Hone's
book on "Ancient Mysteries and Religious
Shows,"published in 1822. It
is
supposed that these dramas originated in a desire to
bring religion to the level of the masses, with a view
to their instruction rather than amusement. In The
ancient "Fathers"
were strongly averse to the classic Greek plays, and
condemned and excommunicated those who patronised
them. Tertuilian says that"those who in their baptism
renounce the devil, with his vanities, become
apostates when they appear on the stage."It is
supposed that the archbishop's object, in providing
scriptural dramas, was to counteract the popular
effects of the Greek plays of Sophocles, Euripides,
and others. One of Gregory's dramas is still extant;
it is a tragedy on "Christ's Passion," in which the
Virgin, or the Blessed Mary (Mari
Lwyd), form one of the characters. It is
said that Gregory succeeded in stemming the influence
of the Greek stage by providing comedies and
tragedies, based on scriptural events for the people's
diversion, and that these were performed in public.** But
acting,
as a means of inculcating doctrines held by the
Church, as already stated, was introduced in
opposition to the pagan plays, and spread widely, and
continued in use from Gregory's time up to a few
centuries ago. Several customs still in vogue among us
may be relics of those times. As regards dramas of
this nature still extant, and which go under the name
of "Mysteries." The Mysteries of Coventry are forty in
number, and the Mysteries of *Vide"Enderbie's
Cainb.
Triumphans,"p. 185, and "Roberts' Antiquities," p.
137. **"Ribadeneita's
Lives,"Vol.
I., p. 333."Leclcre Lives,"Vol. VIII., p. 289. work
published
in 1656,* says:"Before the destruction of
the monasteries, this city (Coventry), was famous for
its plays on Corpus Christi Day, which caused
multitudes of people to gather together from far and
near; the acting was done by the Grey Friars, who had
large and tall theatres on wheels, so as to move
hither and thither in the city for the convenience of
the onlookers. They consisted of Old and New Testament
histories, set in rhyming dialogue, as may be seen in
the old manuscript (Bibl. Cotton. Vesp. D. VIII.)
called Ludus Corpus Christi, or Ludus Coventriae. "We
find that there was a large influx of people to I
believe the "Mari Lwyd" originated
in these mystery--plays, the word llwyd being
often used in the sense of blessed, as may be seen
from the following instances:— "Lluyilion
fu'r saint, geraint gu, —Rhys
Gock Eryri. "Mynd,
er gwann, i'r mwyndir goed, —
William Lleyn. "A
chywyddau i Ddnw twyd —Dafydd
ap Gwilym. "Rhad
Duw a. Chynoran lwyd ar y da—The
grace of God and the blessed; Cynoran on the
cattle—was an ejaculation made use of in offering at
the well of Cynoran, at Llysfaen, on behalf of
deceased cattle."—("Cambrian Biography"sub.
loc.,"Cynoran.".) In
the
copy of the Cambrian Biography, owned by lolo Morganwg
and Taliesin ab lolo, opposite the above quotation, a
marginal note, •"Dugdale's
Warwickshire,"p.
116. t"Ormerod's History of written
by
one of the two, reads as follows—"Llwyd, blessed,
hence Daw Iwyd, etc. "This will suffice, by way of
illustrating the former meaning of the word, though it
would be easy to multiply instances from the works of
the Welsh bards to prove that it was then used. The
works of the bards from the earliest times to the
Reformation are full of apostrophies to the Virgin as
"Mair." Certain
feasts,
which may seem connected with the Mari Lwyd, were
established, one was called Feast of Fools, and the
other Feast of the Ass, in the year 990, by
Theophylact, Patriarch of Constantinople.*
Beletus states that the Feast of Fools was held in
some places on New Year's Day, and in others on the
12th of January, while in some it was observed the
following week. These feasts were held in the most
amusing manner. In Consequently,
Gregory
(Bishop of Neocaesarea, who died in 265) established
holy days or feasts in memory of saints and martyrs,
in lieu of the feasts of the pagans, in order to
facilitate their conversion. The Christian feasts,
therefore, were held instead of the pagan feasts, and
grew like unto them, such as the observing of
Christmas with joy and merriment, eating and drinking,
and every kind of mirth and amusement, instead of the
Bacchanalia and the Saturnalia, the first of May with
flowers, instead of the pagan Floralia, and the feasts
of the Virgin, John the Baptist, and several of the
Apostles, instead of heathen institutions on the
appearance of the sun in the different signs of the
Zodiac, **(Some sections of the priesthood
went so far in its observance of feasts of this kind
in imitation of pagan practices, that Boniface is said
to have "complained of certain German priests, who,
though professing Christianity, sacrificed bulls and
goats to heathen gods." The
tenor
of Pope Gregory's letters to Milletus, the abbot, on
the eve of dispatching for *"Warton,"
II.,
569. **"Turner's History of possessed,
should
not be destroyed, but be sprinkled with holy water,
and certain relics deposited in them. Also, inasmuch
as the ancestors of the people sacrificed oxen, they
be permitted to slay kine or oxen, and build huts of
the branches of the trees that grew around the
temples, on the day of the dedication of the latter,
which were the birthdays of the martyrs and saints,
whose relics the temples contained, and hold a
comfortable religious feast"* The
above
quotations illustrate the beginning of several feasts
and customs which are still, to some extent, in vogue,
but were once more so up to a recent period in the
Principality. We find the origin of our May--day
festivities in the pagan Floralia. It is from those we
have the floral decorations, the rosettes, the
ribands, and the summer dances of the North, the
bearing of the may--pole, the lifting of the
birch--bough in South Wales and in The
Boy
Bishop was elected as were his two deacons. He was
escorted to church, wearing a mitre, by a choir of
boys, where he officiated at a sham service. Thence he
and the deacons went from door to door to collect
money—not to beg for it as charity, but to demand it
as a right. The bishop was elected on December 6th,
and held office until the 28th, or Innocents' Day. It
would be too long a task to notice everything that
took place on these occasions, but some discription is
necessary by way of explanation. The feast and the
boys were under the protection of St. Nicholas, by
reason of the miracle attributed to the saint of
bringing to life again the bodies of young boys who
had been killed and hacked to pieces. This custom was
observed in this country for about six hundred years,
and such sanction was given to it by the church, that
it was an honourable and legitimate feature of our
religious life. Every respect was paid to the bishop
as to a real bishop, when alive and at his funeral
when dead. Sometimes beautiful effigies in marble were
raised to the memories of these bishops, some of which
are still extant.** This parody was
prohibited *"Side's
Eccles.
History of LnVan 1,"Vol. VIII., p. 94. by
Henry
VIII., and again by In
the
course of the year, there are three Feasts of the Ass,
especially in Gwent and Morganwg. One commonly
observed is Flowering Sunday, in memory of Christ
riding on an ass to Jerusalem.* In
observing this feast formerly it used to be the custom
to prepare a wooden ass, on which was placed an image.
This was then placed on a stage, which was moved about
on wheels, and decorated with branches and flowers.
The stage with its contents was then drawn towards the
church by the people, going in procession and carrying
branches in their hands. On arriving at the church
door they were met by the priest, who blessed the
branches. The branches were henceforth looked upon as
a protection against losses from tempests that year in
the case of those who carried them. Then the priest
bowed himself before the wooden ass, lay on his face
until another priest appeared touching him with a long
rod. On his rising up, two other priests fell down and
sang a chant in that posture. Then they would all rise
up, and took the stage with the ass to church, where
the ceremony was completed. Another Feast of the Ass
commemorates the ass of Balaam. That was held at
Christmastide. A third was in memory of the flight of
Joseph and Mary with the young child into *"Brand,"
Vol.
I., p. 107. This,
methinks,
was the origin of what is now called Mari Lwyd. The above feasts
were recently held in other countries, and we read how
the Feast of the Ass was celebrated pretty much in the
above manner in It
would
seem that Mari Lwyd contains
mixed features of the Feast of Balaam's Ass and the
Feast of the Flight into (ed.
note: amounts not legible in Item
--paide to the sprytt of God, It
may
be the following refer to the play of the judgment:— I'tem—payd
to vj white soules, . Thus
the"blakke
soules"got more than the others. I'em—to
ij
sprytts, I'tem—payd
ij
wormes of conscience, In
1573
the player's name is mentioned who represented two
characters in the same drama:— Payd
to Fawston for hanging Judas, In
1578
we have:— Pd.
for
a new hoke to hang Judas, . A
curious item this:— Item—for
mendyng
the deville's cole. Item—for
making
the sollys cottys, Item—for
mendyng
the demons garment. In
1480:— Item—payd
for
mendyng Pilats hat, . Payd
for
mendyng the wyiv.le,. Payd
for
a new roppe for the wynd, Again:— Payd
for
pare of angyllys wynges, There
are
instances of these plays being performed as late as
1817 and 1822 in different places, but maybe the above
quotations will suffice on this head. Though it became
necessary to leave out the religious character of
these plays in this country, yet the people would not
let go the amusement they afforded, and they were
turned into secular observances, as we have already
seen. The
well--known
institution Mari Lwyd has nowhere been kept in Looking
at
matters in other districts in the Principality,Dyfedr
which contains the counties of The
wooden
horse ceremony is performed in this manner:—Having
discovered that conjugal infidelity exists in the
neighbourhood, without waiting for a certain fixed
season of the year, such as Christrnastide or May Day,
to notify the fact, the intended disrespect is shown
as soon as possible. A wooden horse is prepared, a
number of people congregate together, bringing with
them all the necessary instruments, such as old
frying--pans, and tin vessels, horns to blow in, with
everything calculated to make sufficient noise, so as
to give publicity to the disgrace of the offenders. We
seem to see the crowd now approaching the house of the
guilty party, armed with all the implements above
mentioned. The evil--doer has already seen them
coming, who, feeling guilty and aware of the custom,
needs no prophet to tell him the purport of this visit
of the populace who have come to do him "honour."
However, he is determined to bolt and secure the door,
so that not a living soul can come in. But the friends
are not to be thus defeated in their object. They make
for the door, burst it open, and bring out the
culprit, whom they set on the back of the wooden
horse. Some person known for his wit and eloquence is
appointed spokesman, whose duty it becomes to relate
the sins of the fellow who sits on his wooden horse in
a conspicuous place. Then the din commences, in one
clamorous chorus, no matter whether grave or gay the
character of the rattle and noise of the vessels and
the horns, alt that is cared for is the quantity and
not the quality of the hubbub. The tin vessels are
beaten furiously and the blasts of the horns are
terrible. The procession wends its way through the
principal streets, and in order to give the discipline
a religious finishing, the crowd make for the church,
and turn three times round the sacred edifice. This
turning round the church has ceased in some places,
but was a common practice some forty years ago in
administering this mode of punishment. But should the
offender escape, or in some way elude his pursuers,
the spokesman then would mount the wooden horse.
Occasionally, also, the guilty parties were placed
together on the back of the horse. This custom is in
full swing up to now, at least in some neighbourhoods.
We recently read an account of a similar event in
Cardigan, and the matter in the end went to the law
court. The case was reported in "Cronicl y Cymry."
There still prevails in Pembrokeshire, and in certain
localities in the adjoining counties, a custom which,
doubtless, is related to Mari Lwyd, for all that one
can make out. We refer to the custom locally known as
"mynwenta" o r"penwenta." It is difficult to make out
the meaning of the word in this relation, but the
custom has so many features like Mari Lwyd that it is
thought the two were originally identical. In country
places farmers are so scattered that young folk are
unable to meet each other except occasionally. But
about the spring or beginning of May, when the farmer
brings a cart--load or two of corn to be ground in the
mill, it is customary to attend to the task the night
through. Young people of both sexes are told, somewhat
privately, that the "mynwent" or "penwent"of
so--and--so is to be at the mill on such and such a
night. Then a horse's head is prepared in a manner
similar to that in use in acting Mari Lwyd, so that it
can be made to open and bite. Dialogues and every kind
of merriment follow, very much the same as in Mari
Lwyd, as will be more fully explained again. The
practice may have fallen into disuse now. My informant
had himself been engaged in this kind of play some
thirty years ago. Another
custom
is also met wiih in those parts of We
now
come to the Mari Lwyd institution, as performed in
Gwent and Morganwg, as well as in some parts of
Brecknockshire, &c. The
chief
theatre of the custom is Monmouth and Glamorgan, and
this name is used only in those parts. Proceed we to
describe the play as acted in its greatest splendour
by the Gwent folks themselves. As may be seen the
Feasts of Balaam's Ass, and the flight of Joseph and
Mary with the child to Egypt, with the dialogues
spoken by the several characters in the different
religious dramas performed during the festive seasons,
form features of the Mari Lwyd play. Before Christmas
comes round the young folk look out for the head of a
horse, or a mare, or that of a he ass or she ass. It
is worthy of notice that the head employed some time
ago, was invariably that of an ass, but now it is of
no importance whether it be that of an ass or a horse,
both being indiscriminately used. Having found a head,
a wooden arrangement is provided in lieu of a jaw,
which has a spring attached so as to enable it to open
and shut, at the command of the manipulator, to bite
people, to eat grass, to neigh and do other things
besides speaking. The head is decorated with ribands
of various colours, and feathers are placed on the few
parts remaining undecorated. The head is provided with
a mane, and a pole is driven through instead of a
backbone. A canvas cover is placed over the and also
over the man who steers the apparatus, which is now
called a"Mari Lwyd,"and is the principal actor in the
play. The frame--work is made to resemble a real head
as closely as possible, and now the remaining
characters are appointed. These sometimes are four
singers, with, perhaps, two to represent Punch and
Judy. Two of the characters are called sergeant and
corporal. But these are not invariably the same.
Sometimes one of these plays a fiddle and does the
work of merryman. Thus the number, the work, or the
costume of the actors is not uniformly the same. The
costumes of all concerned, if possible, are clean and
tidy, and gaily dressed with ribbons, and sometimes
broad and pretty sashes are worn round the waist. The
company start on Christmas eve, and are engaged in the
play for a fortnight, three weeks, or even a month. The
play
is conducted in the following fashion:—Having arrived,
say, at some respectable house, the six men—Mari Lwyd,
the leader, the sergeant, the merryman, and Punch and
Judy—now start singing short verses craving for
admittance. The husband, or someone else inside
acquainted with the play responds, and refuses
entrance. Should the person inside show greater
aptitude than the Mari Lwyd without, or the person
versifying, then it is legitimate to keep the party
out of the house altogether. But usually, after a
lengthy dialogue, they are permitted to go in.
Instances are known of such dialogues being conducted
for an hour or more. The following is a specimen of
the dialogue in use:— *
For the literal translation of these verses we are
indebted to Mr. T. C. Evans (Cadrawd), in
whose"History of Llangynwyd,"a variant can be seen at
p. 161. Mari
Lwyd (Loq.)
*
For the literal translation of these verses we are
indebted to Mr. T. C. Evans (Cadrawd), in
whose"History of Llangynwyd,"a variant can be seen at
p. 161. The
Response
(inside.)
From
Without
From
Within.
Then
Mari Lwyd advances, to leader taking hold of the rein,
and before the house is entered, some verses like the
following are sung:---- From
Without
Aftewards
Mari
Lwyd goes in, first to the women, with puffing,
snorting, neighing, pretending shying, and showing
various equine antics, besides conversing. The merryman
with his fiddle follows, performing every funny trick
he can. They then sing the verse----
Then
Judy
comes, carrying a broom to sweep the hearth. After her
walks Punch, and throws Judy down. A scuffle ensues.
Punch afterwards kisses the women, and Judy pursues
him with her broom.
Then, having sung, danced, and played
sufficiently long, all sit at the table, and are
treated to meat and drink. Having acted
the whole drama they sing:----
*
In these verses singular and plural are mixed up; this
is accounted for by the way
the
answers were given: when the Wassailers sung together
the introductory verses
they
sung"we,"but when it came to"fioncio"—making rhymes at
the time
in
answer to each other—it was left to one, and he, of
course, would say,"I, rose from my bed,"&c. The
description
of the action of this improvised drama, and the
opening verses given above, in which many expressions
witness to an ancient origin, have led the writer to
connect the custom with the festivals fully
illustrated in the early portion of the essay, and
thus Mari Lwyd (Blessed Mary) reminds us of the flight
to Egypt and the equine or asinine discourse of the
Feast of Balaam's Ass, while the dialogues and
characters recall Coventry with its mysteries and
other dramatic representations. Note:
Bibliography, &c.—In addition to the
information given by this article, further notices may
be found in a paper by the late Mr. David Jones, of
Wallingford, in"Archseologia Cambrensis"for 1888, p.
389; in"British Goblins,"by the Hon. Wirt Sikes, and
in"The History of Llangynwyd Parish,"by Mr. T. C.
Evans (drawd),
1887, p. 161 (all in the Cardifl Free Library.) At the
--
Roberts,
The Rev. W., (Neeydd), "The Mari Lwyd and its Origin",
Trans.: W. Eilir Evans, In:
Reports and Transactions-- Cardiff Naturalists'
Society, Vol. 28--34, 1896 p. 80.
III. Among
Twelfth
Night customs, none is more celebrated than that
called Mary Lwyd. It prevails in various parts of The
penglog
(a skull, a noddle) is a similar custom peculiar to
Aberconwy (Conway) in Carnarvonshire. In this case the
horse's skull is an attention particularly bestowed
upon prudes. Mary
Lwyd
may mean Pale Mary, or Wan Mary, or Hoary Mary, but
the presumption is that it means in this case Blessed
Mary, and that the custom is of papal origin. There
is, however, a tradition which links the custom with
enchantment, in connection with a warlike princess,
reputed to have flourished in Gwent and Morganwg in
the early ages, and who is to be seen to this day,
mounted on her steed, on a rock in Rhymney Dingle.1 1Vide
--Sikes,
Wirt, British Goblins: Welsh Folk Lore, Fairy
Mythology, Legends and Traditions, 1881, p. 256.
Mari
Lwyd, Thomas Christopher Evans,1887 Wassailing.—This
again was a new year's custom, and was the occasion of
most elaborate preparations of the "Mari Lwyd" (Holy
Mary), the actors in which were the following:—First
and foremost was the head of a horse fantastically
decked with ribbons, and draped with white. Beneath
the drapery was concealed the bearer of this "Mari,"
whose duty it was to make the necessary
genuflexions and bows outside the doors of those who
were visited, while "Punch and Judy"—also dressed in
character—accompanied him, as well as a party of men,
chiefly selected for being ready rhymesters, witty
companions, and for having a most exemplary thirst.
The party, thus composed, halted at the doors where
they believed they would be welcomed, and where good
cheer was usually bestowed. At their coming the doors
would always be found closed and barred. The
whole
party then began (to a tune that seems to be somewhat
doleful, although it must be owned melodious,) to
chant some introductory verses,—craving, first of all,
for permission to sing; then recounting the perils and
trials of the journey thither; and most feelingly
concluding with an appeal to those within, to be
liberal with the cake, and
especially to tap the barrel, and distribute its
contents freely. To this, those inside the house
would reply—pleading that they had no cake, no beer,
no anything; upon which those outside would again
most pathetically entreat the mercies of the season. Upon
this
would commence a conflict of wits,—those inside proposing
in rhyme, sung to the tune aforesaid, riddles, or
questions to those outside, and being answered by them
in rhyme also. Most important it was that each party
should be ready in their wit, adepts at rhyming, and
able to mix a little sarcasm with the dialogue which
they conducted. This conflict of wits was carried on
till one party was defeated. If those outside were the
conquerors, they were admitted to the house, the
wassailing bowl was produced, and the feast was
commenced. One of the ancient wassailing bowls is
still preserved at the Vicarage. It has a capacity of
about a gallon and a half; it has eighteen handles,
but some are now knocked off. Each of the company took
hold of a handle, and in turns drank—probably
enunciating some verse, or toast, previously. The
following
are a few specimens of the introductory rhymes, sung
in the Parish:— Wei,
dyma ni'n dwad, Gyfcillicm
diniwad, I ofyn
cawn genad—i ganu. Os na chawn ni genad, Rhowch
glywed ar ganiad, Pa fodd
mae'r 'madawiad—nos heno. Ni
dorson era crimpa', Os
aethoch rhy gynar, I'r
gwely'n ddialgar, O codwch
i'n bawddgar—roesawu. Y deisen
fras, felus, A
thapwch y firil, Gollyngwch
yn rhigl, A
rbenwch e'n gynil—y gwyliau. The
challenge from without:— Os oes
yna ddynion, All
blethu englynion, O rhowch
i'n atebion—nos beno. The
following
was sung, when the "Mari Lwyd" was introduced to the
company inside -- Wel
dyma'r hoeous feinwen, Before
leaving,
if the Wassailing Company had been hospitably
entertained, they sang the following verses:— Duw
rhoddo i'ch lawenydd, Ffarweliwcli,
foneddigion, --Evans,
Thomas,
Christopher, History of Llangynwyd Parish, 1887,
p.160.
The
Mari Lwyd: A Twelfth
Night Custom, David Jones, 1888 The
rapid
decay and disappearance of old customs which the
latter half of the nineteenth century has witnessed is
a matter of such common observation that it has become
the merest of truisms to speak of it. Many old
observances which this century had inherited from a
long line of predecessors have now ceased to be found
even as "survivals"; if met with at all, I apprehend
it would be only as "revivals", produced as something
strange and rare for the amusement of the curious.
Thus it has come to pass that the special local
observances and rural pageantry which in
Glamorganshire, on and about Twelfth Night, wound up
the festivities of Christmastide, are no longer to be
met with as part of the life of the people "Canu
Gwassaila" and the going about with a "Mari Lwyd"—customs common
enough in the forties and fifties of the century—must
now, I suspect, be classed with the things of
the past. Both customs — for they certainly were each
of distinct origin—were known by the one name of"Canu
Gwassaila", or even more commonly,"Singing
Gwassaila."But, while the"Gwassailwyr"proper needed
not to trouble themselves with providing a "Mari Lwyd" , those who went
about with a"Mari Lwyd"were
perforce obliged to “Sing Gwassaila." Singing was part
of the performance, and tradition provided them with
no other song. Of the
two names, the first is self--explanatory: it is
the"Singing of Wassail"; the second, in its
application at least, is not very clear. The word "Lwyd" means "Blessed." How
the name "Blessed Mary" has come to be applied to the
skeleton of a horse's head, decked with ribbons and
other finery, as will be presently described, is a
question easier put than answered. An attempt,
however, will be made to explain its application; and the conclusions
arrived at may or may not be acceptable. What
follows on this subject will be taken chiefly from a
contribution of my own to a Glamorganshire newspaper
in 1878—one of a series of papers on local
folk--lore—in which the Christmas and Twelfth Night
customs of Glamorganshire were dealt with at length.
To the theory I then advanced I still adhere, and I
fancy it has since been adopted elsewhere. By
the
kindness of a friend at Llangynwyd there was exhibited
at the late meeting of the Association at Cowbridge a
very fair representation of a "Man Lwyd." It was not (as it
turned out) a veritable "Mari"
which had gone the ronnd of the parish, but
had, in the previous winter, been specially got np to
aid in the illustration of a lecture on Glamorganshire
Customs delivered at Maesteg, and some of the details
it had not been thought necessary to reproduce for the
occasion.1 It
was enough like in appearance to answer the purposes
required. The
"Gwassailwyr"
pure and simple were a body of rustics who enlivened
the season, both for themselves and their neighbours,
by going about from house to house singing the Wassail
song. It was sufficient
for the occasion if they blackened their faces, wore
rough masks, or disguised themselves in any manner,
and the rougher the disguise the better. One of them
should be in woman's clothes, to play the part of
"Bessy." Bossy carried a besom; the others had staves,
with which, when the in--door fun began, they
belaboured each other's sides and backs in a manner
which would have been painful to behold if one had not
known that each and all were pretty well protected by
straw under their puffed--out garments. At the door of
the house they wassailed they began with the following
song, to a traditional
tune, which I doubt not is still well known:— I.
III. "0
dyma
ni'n dywed
"0 tapwch y faril Gym'docon
dinuwad,
Gyllynwch yn rhigill, &c. I
ofun cewn genad, &c
Nos heno..
IV. II.
"A'r deishan
fr/as
felus "Os
na chewn ni genad
A
phob sort o spisus Ni
drewn
ar y nailldu, &c.
A gatwyd yn garcis, &c. Nos
heno.
Y
gwyla. V. "Cei'r
g/wyla
mynd heibo
Ond ni sydd yn cofio, &c. Heb
neb
dod i'ch cofio?
Nos
heno!" These
were
verses of obligation: when these had been sung then,
possibly, would come the tug of war. It was a
recognised part of 1The
"Mari" which was
exhibited has since been presented to the Museum at the
custom
that if any one inside the house replied, those
outside must answer, and so a musical dialogue would
be kept up until one or the other of the two parties
would be unable to respond in impromptu verse. When at
last they obtained admission, it would be well if
ample space had been cleared for them in the kitchen
or other suitable apartment wherein they might display
their antics. A good deal of "horse--play"would be
indulged in, for the licence extended to the season by
prescription would be availed of to the utmost. They
should by right have with them a wassail--bowl, or
that which is, I believe, its proper Glamorganshire
substitute, namely, a feol made of Ewenny
ware; but the "survival" of these articles within the
time to which my own memory extends was a common
bucket, or even, it might be, a tin can! Whichever
vessel it may have been, it would be passed round, or
at least you would be offered a mugful of drink out of
it, while it was of course expected that the master of
the house would do his part in keeping it pretty well
replenished from the"barrel", which in song they had already asked
should be "tapped" for them. Finally, the jingling of
coins in a battered tin vessel, which did duty for a
money--box, would be heard, and when this appeal had
been responded to the Wassailers would take their
departure, singing ere they went a valedictory stanza
outside the house door. The words of this closing
verse I do not remember. For
the
"Mari Lwyd" much
greater preparation was required. Indeed, it took the
long evenings of several weeks beforehand to get
everything necessary for the success of the pageant,
and put all in apple--pie order. Why, the "Mari Lwyd'' was the pride
and admiration of the whole village! Everybody almost
would have had a hand in the adorning of it and in
decking out these "Gwassailwyr"—mothers, sisters,
sweethearts—all! The
lads who formed the party came dressed not only in
their"Sunday best", but in great bravery of ribbons of
many colours (cheerfully lent them by the women)
superadded to coats and hats. If ribbons were not
abundant enough, the want would be supplied by a sort
of frilling of coloured paper. The "Mari Lwyd" itself, however,
has not been described. The basis of the structure
was, as has already been stated, the skeleton of a
horse's head. This was padded on the outer side, where
the flesh had been, and then covered into shape with
white calico. The jaw was so fastened as to move up
and down easily, and could he--made to "bite" at the
will of the man who played the part of"horse." Eyes
were made out of the bottoms of broken beer--bottles
carefully chipped round, while the ears would be of
felt, leather, or any suitable material. The whole
would be decked with"ribbons so plenty"that the"Mari"was indeed a sight to
see! There was also some arrangement to give the
appearance of a neck, and over this from the head
there depended a long and large sheet or loose gown of
calico, which served to conceal the young man who gave
life to the "Mari." A
smart "groom" had charge of the"animal", which he led
by a long rein of wide scarlet
braid. The number of the party would be regulated by
liking or convenience, but they were usually about
six. They also sang at each door they went to about
three verses of the Wassail song already given; upon the fourth
they changed from Welsh to English, thus: "We've
got a fine Mary, This
Christmas." This
is
how it would be managed in the bilingual district
comprising the Vale of Glamorgan. In the northern
parts of the county the singers continued in Welsh,
thus: "Mae
Mari Lwyd yma Y
Gwyla!" After
this
intimation it was not usual to challenge them to a
musical parley from the inside; they were generally
admitted at once. They brought with them no "survival“
of the wassail bowl, such as we have seen
the"Gwassailwyr"proper had, as an inseparable adjunct
to their perambulations, and their proceedings indoors
were of a more orderly character than what has been
already described. Still there was a good deal of
romping. If there were any young women about, they
came in for the not very welcome attentions of "Mari" , who ran after them,
pretending to bite, and so forth. It was all meant in
harmless fun, and the whole proceedings generally
promoted a good deal of it. They would have beer given
to them, and, possibly, a piece of cake each. They,
too, had a money--box. On leaving, the strain sung by
this party, at the door, was— "God
bless the ruler of this house, And
God
send you a happy new year." There
seems
to have been, eighty or
one hundred years ago, a sort of unwritten law that
the "Mari Lwyd" of one
parish should not intrude within the bounds of
another. If this were done the intruding party did so
at its peril; for if it were so met by a "Mari Lwyd" party of the
parish intruded upon there would be a battle royal
between them, and each would do its best to destroy
the "Mari Lwyd" of the
other. It
will,
I think, be at once conceded that in this rustic
pageant of the "Mari Lwyd", or
the"Blessed Mary", we have had amongst us the survival
of part of some ancient popular rite or ceremony. Is
it not the last remnant of the once highly popular
"Festival of the Ass"? This festival was held on the
14th January, and commemorated the flight of the Holy
Family into Objection
may
perhaps be taken to the solution here offered on the
ground that the day of the celebration of the"Festival
of the Ass"did not coincide with the "Festival of the
Epiphany"; that
the two observances were distinct, and were never
likely to be commingled. Whether there is a lack of
likelihood in this or not, I have, I think, shown
pretty plainly that the Twelfth Night customs of
Glamorganshire were of a twofold character, certainly
of a twofold origin, and were partially, at least,
commingled. We must remember that in pre--Reformation
times the festivities of the Christmas season were
kept up until Candlemas. After the Reformation the
natural tendency of the times was to shorten them.
Herrick, however, gives us to understand that in his
time the Christmas decorations were kept up until the
Feast of the Purification. The Puritans, as we know,
did what they could to abolish Christmas revellings
altogether. They were powerless to do this, from the
hold which these had upon the minds and affections of
the people. But they accomplished two things: (1) they
shortened the duration of the period of licence and
buffoonery; and, as a natural consequence, they (2) displaced and
threw into some confusion the several popular
observances which had served to mark the
prolonged course of the festival. The processon of the
“Blessed Mary” was of too popular a character to be
thrown aside altogether; rather, therefore, than
lose it, the day of its celebration was thrown back
by popular consent ten days in the calendar, and was
held on (and after) the 6th of January, instead of
the l3th, and was allowed to share the honours of
Twelfth Night rejoicings with the "Gwassaila." Of
wassailing
itself much might be said, both as to the mode in
which the custom was observed in I
ought, perhaps, to add that since the meeting at
Cowbrulge I have been shown a Welsh essay upon the"Mari Lwyd", but was not
able to do more than glance at it. I regret to say
that I did not note, and do not remember, the author's
name. It would seem to have been published about 1882.
The wassailing song contained
several more verses than I have given; but the greater
part were quite new to me, and I venture to think
would not be generally known in Glamorganshire. --Jones, David, "The Mari Lwyd: a Twelfth Night Custom", Archaeologia Cambrensis, 1888, p.389. to return
to the top click here Mari Lwyd, The Link to Wassail and
Origins, --C. Lorwerth Peate (1943) 1.
Peate
describes
wassailing outside of Glamorganshire. Peate equates
wassailing with Mari Lwyd house visiting customs. 2.
In
Carmarthenshire,
Mari Lwyd is called “Y Warsel
(The Wassail).” 3.
In
Anglesey
the custom “cau yn y drws” or “singing at the door” is
similar to the Mari Lwyd. Young men went from house to
house. They sang carols and asked to come in. Once
they were inside they were given beer and cakes. This
was also done in Cardiganshire. 4.
Peate
notes
that according to
Edward Jones, “canu dan bared” or “Singing
under a wall” is "common in Merionethshire on
Christmas Eve. If
the people under the pared have the superiority in
singing and wit, they claim admittance into the house,
and a right to participate in the fare of it.” 5.
J.H.
Davies
correctly assumes that “Mari Lwyd” was just a south
Wales variation of a country-wide custom. 6.
In
regard
to “Welsh Wassail-songs” or “Canu Gwirod:” They are
linked to “Gwyl Fair” or “the Festival of Mary” or
“Gwyly Nadolig” or “Christmas.” Peate cites Parry
Williams who had quoted a wassail song which began: Arfer y
nydolig yw rhodio/r/
nos Ile bytho gwiw I edrych
ple bo diod dda… (“the
Christmas custom is to roam at night where it is meet
to look for a place where there is good drink…”) 7.
The
festival
of Mary described above was “Gwyl Fair y Canhwyllau”
or the “Festival of Mary of the candles, the
Purification of Mary, the 3rd of February.”
This was also linked to Christmas. This
association led to the titling of a wassail song: “Can
Gwirod neu Wyl Fair” or “Drinking Song or the Festival
of Mary” which was most likely written by Gruffydd Phylip, a
poet of the early seventeenth-century. This song was
published by Mr. W. Ll. Davies, librarian of the
National Library of Wales in his study of the poet’s
work. “It was a custom to bear drink at the Festival
of the Virgin Mary at the beginning of spring. Every
happy man loves to remember with joy Mary the
daughter of Anna… To her
was born the son of the Just God on Christmas Day,
revered festival.
The
Festival of Mary too is a delightful festival. Mary
went meetly to the church, with
virgins from the locality, Their
candles all alight, The
purification of Mary, all with their drink meeting
her. If God
the Father gives us permission, we shall
drink to the dregs. We shall
drink the Health of the generous without
any mention of the misers…” Peate
notes that the poem demonstrates that: a.
The
“bearing
of drink” was linked to the “beginning of Spring.” b.
The
custom
had something to do with remembering Mary. c.
Christmas
was
a “revered festival” associated with the custom. d.
The
festival
referred to is only that of the Festival of the
Candles and the Purification as is described. 8.
Peate
notes
that the term “wassail” with its meaning “be whole, be
healthy” is inherently linked to the act of
purification. This celebration occurred from December
25 to February 3. 9.
Peate
notes
that many songs begin with: “Llyma
wirod Mair yn dyfod er mwyn
Mair wen byddwch lawen ("Here
comes Mary's drink, for the sake of holy Mary, be
joyful"”.) 10.
It
is
noted that the Mari Lwyd verses begin with an
introduction “
Wel dyma ni'n
dwad (Here we come) and a reference to the
"joyful" state in Mari lwyd lawen (joyful Mari Lwyd.) 11.
A
wassail song. “carol gwirod” cited by W. Ll. Davies.
starts with this phrase. Because Wales tended to be
“nonconformist.” medieval songs to Mary fell into
disfavour. Because of this some of the controversial
references were removed while non-controversial
references remained. 12.
Peate notes
that “Mairi” is the Welsh equivalent of Mary, the
mother of Jesus. The word “Mari” meaning the
colloquial form of the personal name Mary at one time
was used to refer to the Holy Mother (in the “Black
Book of Carmarthen” as well as in the poems of the
bards and early Welsh princes). It is found
as well as “Mair” in wassail songs such as: Y glan angel, hwn oedd Gabriel, voi
kyfarchodd... kyfawn
wy ti o ras, Mari. (the
fair angel, this was Gabriel, greeted her: thou art
full of grace, Mary.) 13.
Peate
notes
that Parry-Williams suggested that the wassail songs
are both “the development and the deterioration of a
long--established custom. At first
there is the “pre-Christian” custom of initiation of
the spring. This was then associated with Christian
festivals held during the late winter and the
festivals of Mary and her son which occurred in the
early spring. This is reflected in the opening stanza
of the song above: Roedd yn
ddefod mynd a gwirod Gwyl
fair forwyn ddechre gwanwyn. (It was
a custom to bear drink at the Feast of the Virgin Mary
at the beginning of spring.") 14.
Peate
proposes
the following evolution: “The pre--Christian players
emphasized the beginning of Spring; the Christian
singers laid importance on the Feast of the Virgin
Mary. In
time Mary's drink lost its former significance and
connoted only feasting, drinking and play--acting. The songs
lost their medieval religious references and became
catalogues of the food, drink and money which the
players sought.” --Peate,
Lorwerth,
C., "Mari Lwyd: A suggested Explanation", In:
The
Three Merry Dancers of Wales, Lois Blake (1958) 1. Mrs.
Lois Blake, President of the Welsh Folk Dance Society,
writes: “Mrs.
Lowe's reference to the "three merry dancers of
Wales"(JEFDSS, 1957, p. 80) is surprising. The much
quoted account in the Gentleman's Magazine, to
which she refers, reads: "The merry dancers---usually
three persons. Frequent, but no universal
accompaniment of this merry dance, are the conspicuous
but grotesque figures of "Punch and Judy." 2. "Merry
Dancers,"
or Punch and Judy, processed through Glamorganshire
teaming up with wassailers to gain entrance to houses
where they otherwise would not be welcome. 3. A
report in Archeologia Cambrensis, 1888,
describes “two parties of Gwassailwyr (Wassailers.)
The Gwassailwyr proper sang a Wassail song, carried a
wassail bowl, and were roughly disguised with
blackened faces.
They carried staves with which they beat each
other,” "being well padded with straw under their
puffed out garments."
Punch and Judy often cam with them. They sang
verses of the Wassail song, outside, sometimes having
a musical contest. If those inside could not respond
then the , Gwassailwyr
were admitted. 4. Gwassailwyr
also
had Mari Lwyd men. They were dressed “in
their best, but profusely decorated with ribbons.” The Mari was a horse's
skull, mounted on a pole. It was carried by a man,
“covered in a white cloth, was also decorated, being
the pride of the village.” The same Wassail
song was sung but with
an additional verse:---- "We've
got
a fine Mari, She's dressed very pretty, With
ribbons
so plenty, This Christmas." 5. In
South West Glamorgan the Mari men were let right in
without rhyming and there were no Punch and Judy. 6. Mrs.
Thomas of Nantgarw (N.E. Glamorgan) remembered
observing the Mari Lwyd, often with the Punch and
Judy. “Punch carried a long poker, with which he
tapped the ground while singing went on. Judy, the
tallest man in the party, carried a broom and swept
the ground, the door, the windows and any person who
was incautious enough to come near. Only a woman
with a baby in her arms would be safe from the
brushing. If
the inmates heard Punch, with his poker, outside, a
rhyming contest was sure to ensue; and the rhymester
inside would be careful to exact a promise that he
would not rake out the fire.” When the Mari Lwyd men
go in the horse leader would drop the reins and do a
step dance with Punch and Judy. The Mari would champ
her jaws while the rest of the group kept singing. The
rhyming contest was to makes sure the Mari behaved but
also to required the Punch and Judy to refrain from
their antics. The "Three
Merry Dancers of Wales" remain elusive; unless we
identify them with the Mari men or the Mari Lwyd and
her merry men.” --Blake,
Lois,
"The Three Merry Dancers of
The Mari
Lwyd Song, Traditional Well,
gentle
friends If
we
may not have leave, If
you've
gone to bed too early O,
tap
the barrel -- to return
to the top click here
to return to the top click here MARI LWYD. Mr. Thomas Young
Monmouthshire
Merlin - Saturday December 31,
1864 MARI LWYD. Mr. Thomas Young, of the
New Inn, Rlica(?) sends us the following as explanatory
of the origin of the practice of exhibiting the figure
of a decorated horse's head at Christmas time, termed in
the Welsh language y Mari Lwyd. ”
I now wish to lay before the readers of your valuable
paper a few particulars on the, subject, which I have
gleaned from ancient history and tradition. In the
latter part of the 15th century, and near Christmas
time, the town of Caerleon, in the county of Monmouth
was in danger of being besieged; the offending party
were in ambush in two neighbouring woods, Lady hill and
St. Julian's. A strong party for the defense were
stationed in the castle at the north-west end of the
then wooden bridge spanning the river Usk. A sergeant
with nine men were stationed in the village on the
south-east side of the river, in order to watch the
movements of the enemy. Late in the evening, two days
before Christmas, the lookout party saw a personage in
female attire, mounted on a grey steed, slowly
descending the hill leading to the bridge, and
apparently taking a strict
survey. It being a very unseasonable hour for any lady
of the neighbourhood to be coming that way they at once
suspected the personage to be a spy, and lay concealed
until the object of their suspicion had passed without
seeing them. On coming to the bridge the steed made a
momentary stand, then slowly paced forward upon the
bridge; when about the center the sergeant with his nine
men ran upon the bridge and blew a signal horn
immediately the norh-west end of the bridge and road
were blockaded with armed men, on which sight the
intruder turned the steed, and tempted to force a way
back through the minor party, One of the party seized
the rein of the bridle the steed instantly became
restive until another succeeded in striking the animal
on the forehead with the pole of a battle axe, and
felled it on the bridge. No sooner was the steed down
than the rider placed his hands on. the rail of the
bridge, and sprung over it into the tide, which just
then was returning from its flow. A passing cloud obstructing the light
of the moon at the time they could not see whether their
lost victim was bourn away with the tide or a swam to
land, but most
probably the latter, as early the following morning the
enemy evacuated the wood., and did not attempt the
besieged The party not having captured the rider, cut
off the head of the steed, tied it upon a pole, and
exhibited the same through the streets, receiving gifts
and applause for their heroic actions. After exhibiting
the head for several days, they attempted to embalm it
for an annual exhibition, but not being skilled in be
art of embalming, it proved a failure. During the hot.
nights of summer the head became disfigured and in a
putrefying state near the year's end all putrefying
substances were cleansed from the bones, and the
skeleton fixed upon a short pole and covered with grey
cloth, attaching thereto artificial ears of leather and
eyes of glass the bridle, being decorated with ribbons,
was Placed thereon- A sheet was also
attached to the back part of the head with a small
opening in front, under which went a man to bear the
figure; another stood behind bearing the reins of the
bridle as- a guide. In this they sallied into the
street, followed oy the rest of the party. On coming to
the door of any respectable dwelling they sang in the
Welsh language, naming what they were, their number, and
asking admittance. Wel dyma ni' dwad. gyfeillion
diniwed T'eh cegin nei i'ch parlwa Na i eich neuadd os cewn ddod Ni din i fod ond deg wn,
&c., &c On being admitted the horse figure
and guide first entered and surveyed all within. The
rest of the party would then rush in, on which the
figure would pretend to be restive, bite or run over any
that came in its way, till one would seize the rein of
the bridle, and another strike the figure on the
forehead with a small wooden axe provided for the
purpose. The figure would then fall prostrate upon the
floor, the leader disappears. This ended the first part
of the performance. The concealed would then come from
under the sheet, fold it up, and lay the head aside the
disappeared re-enter; one of. the party would then
produce a violin and play a hornpipe: and the party,
with any who choosed to join them, go through a country
dance. This concluded the performance. Having received
what gift, the inmates choosed to present them with,
they returned to the door, and sung a departing song of
praise, thanksgiving, and long life to the inmates, Farwelwch wir bonddigion Ni
gawsom roesaw ddigon, &c., &c. -then
left for the next station. In
the following year several parties procured skeletons of
horses' heads, which they decorated in like manner, and
exhibited in all the towns, villages, and respectable
dwellings for many miles round—the practice of which has
more or less been kept up to the present day. The
foregoing account gives the origin of the Mari Lwyd. Merthyr
Telegraph, and General Advertiser for the Iron
Districts of South Wales - Saturday 24 December 1859 ... Then, among
the final incidents, we have the "Mari Lwyd," a
procession, not of "stalwart men and chiefs of
fame," but beer loving worthies, who, carrying a
faint resemblance to a horse's head, go and parley
at public-house doors, displaying at times
considerable wit in their efforts to gain
admittance. When the landlord is not an adept, one
of the band enters, and, closing the door, submits
the others to a severe cross-examination, "replies
them with curious questions, as to their business,
etc,, till, being defeated, which always happens,
the door is opened, and in "rush the worthies, to
demand and obtain a liberal allowance of beer
gratis, gratis. "Mari Lwyd," or "Blessed Mary," is
believed to be a remnant of papist times; but it
should be the head of an ass, not a' horae, as the
Flight to Egypt," 0f 'Mary, Joseph and Christ is
intended to be symbolized. ts every man to do his
duty."
SECHS ALTDEUTSCHE MYSTERIEN NACH EINER HANDSCHRIFT DES XV.
JAHRHUNDERTS ZUM ERSTENMALE HERAUSGEGEBEN UND ERLÄUTERT ТОН m KARL FEED. KUMMEE. WIEN 1882. ALFRED HOLDER, К. K. I10F- UNI)
UNIVERSITÄTS-BUCH Prncipit ludus Marie Magdalene in
gaudio.a) IV. Ludus Mariae Magdalenae in
gaudio. Inhaltsübersicht. Proclamator v. 1— 25, Lucifer und sechs Teufel 26 —151, Die neun Seelen des Schneiders
152—167, Schusters 168—181, Räubers 182—193, Bäckers 194—201, Wirtes 202 — 207, Schülers 208 — 227, der Buhlerin 228 — 243, des Schreibers 244—265, des zweiten Schülers 266 — 295. Die Teufel gehn zu Magdalena 296
- 309, Gesang der Engel 310—313, Magdalena singt, Chor der Teufel
314— 350. a) Magdalena und die Magd
351—369, der Buhler und die Kupplerin 370
— 443, b) der Buhler und Magdalena 444 —
464, c) Magdalena und Martha 465 —
484, a') Magdalena und die Magd 485 —
509, b'J der Buhler und Magdalena 510
— 519, c') Magdalena und Martha 520 —
539. b") Magdalena's und des Buhlers
Wettgesang 540 — 623, c") Martha warnt zum drittenmal
624 — 627, b'") der Buhl er wird abgewiesen
628—657. Der Buhler, sein Diener und die
Kupplerin 658 — 669. Martha bekehrt die Magdalena
670—707, Christus verzeiht der Magdalena
708 —713. Primo angelí cantaiit: Silete! Deinde proclamai or ludi
precurrens dicit rikmum: Hôrt, îr herren all sampt, als euch got hat her gesaut! welt îr sagen hôren, so soit îr uns nicht wetorn; 5 tut zu den mund und auf den
leip îr jungen und ir alten weip, îr warm und îr ehalten! an veisten sol niemant verzagen, durch red wîrt manig man
erslagen; 10 da von sweigt an diser frist, wann in der null pôs hárphen ist, und lñsent unserm reimen zü — di sind hubsch als ein chü — und uneern hubschen warten, 15 die reiment sich chaum an dem
dritten chrautgarten. nu merkeht an tinser große zîr, es reimt sich umb uns als ein
altes panzîr. zu chlughait chñn wîr unmaß vil, als ein chue zu federspil. 20 wer dar über unser spott, es sei Hainreich oder Ott, 6 f.) Vielleicht: ir alten und ir
jungen weip, ir warm und ir ehalten, ir jungen und ir alten! Vgl. III,
64 f. paide gross und chlain, chlain und groß. a) Zur Aufschrift vgl. S. 105
Maria in gaudio und v. 376 Maria in frauden. — 11 Vgl. M. Haupt z.
Neidhart 69, 38. 96 IV, 22 — 51. dem wünsch ich, das er sich
ervall als ein veder ab einem stall. da von sñllt îr still dagen, 25 das euch icht werd ein plater
an dem chragen. Tune Lucifer sedens super sedem
vocans diabulos: Nu wol her auz hellen, lieben mein gesellen, nü wol her all mein genaßen, di mit mîr von himel sein
gestoßen! 30 nü sagt mîr allgeleich, mit weu chñnt îr do dienen meinem
reich? Primus demon (licit: Herr, ich haiß Sathanas, der ie der pest was. du mâchst gern merkchen, 35 wie ich dein er chan
sterkchen: ich chan mit hochfart und mit
fras die lâut machen also las, das si dein aigen müßen sein; nü hôr, lieber herr mein: 40 di phaffen zu der geitichait, di frau zu der eitelhait, di Juden zu gesüch, di armen zu dem fluch — so pin ich auch der pot, 45 der mit haimleichen rat [der] Adam und Evam hat wetrogen, und hab seu zu der hell gezogen. siech da mit dien ich dîr, mit we wild du lanen mîr? Lucifer dicit: 50 Hab dankch, lieber Sathanas, der mîr ie der pest was! 22) wusch. — 23) eimê. 26 f. = Haupt's 0. Sp. 36 f. vgl.
Innsbr. Auferst. 271 f. Redent. 0. Sp. 373 f. Hess. "Wein. Sp. 718 f.
Hall. Pass. (Öst. Revue 1866, I. H. S. 30). Alsf. P. Sp. 133 f. Kunz. Fr. Sp. v.
111 (Bauer). — 28 f. = Alsf. P. Sp. 159 f. Künz. Fr. Sp. v. 203 f. (Bauer)
u. ö. — 32 f. Vgl. Haupt's 0. Sp. 64 f. Wien. 0. Sp. 304, 17. Hall. Pass. 97, 2
(überall der ie wider got was). — 42 Vgl. Sterz. 0. Sp. 164, 18. — 50 =
Haupt's 0. Sp. 74. IV, 52-83. 97 ein feurein chron, di gib ich dîr ze Ion. nü nim der teufel mer mit dîr 55 und pring di sel all mîr, so wil ich seu verslikchen in meinem ars dikchen. Seenndus demon dicit: Herr, ich haiß Astaroth, ein fraisleich teufl wider got. 60 es sei der sneider mit der
ellen, oder der weber mit dem gestellen, oder der fleischhakcher mit der
parten, oder der scherer mit der Charten
— ich wil dîr sagen das end: 65 wo ich mich hin wend, so schaff ichs nach dem willen
dein. siech herr, das ist der dînst
mein. Lucifer vocat tercium demonem et
dicit: Tutivill, Tutivil, wie leist du so still, 70 wo piet du so lange? du nrîist werden erhangen. TntiYill dicit: Waffen, herr waffen, wi übel han ich das verslaffen! ich het ein fraun || gar
betrogen, 12 Ъ. 75 das ich sei in di hell het
schîr gezogen; di ist mîr nü entrunnen und ist warden zu einer nunnen. das si uns nit warden ist, des mus ich in di hell zu diser
i'rist. Qnartus demon dicit: 80 Herr, ich haiß Rosenchranz, zu frawen spring ich an den tanz, ich wehig seu vil snell, ob si mîr icht gevell; 58) astatoth. 52 f. = Haupt's 0. Sp. 63. 62.
vgl. Alsf. P. Sp. 201 f. 232 f. Kunz. Fr. Sp. S. 352, v. 212 f. 106 f. 128
f. — 58 = Alsf. P. Sp. 386. Dt. Kummer, Erlauer .Spiele. 7 98 IV, 84—115. ich streich in ein salben unter
di augen, 85 do mit si got müßen verlaugen, und vach seu an mein sail, das sie uns werden zu tail, und pring si mit mîr in di hell. nu prelle herr, prell! Quintus demon dicit: 90 Herr, ich haiß Lasterpalkch, zu allen dingen pin ich ein
rechter schalkch: ich chan wol lern liegen di man, das si weip wetriegen, da mit si uns allen 95 in der hell werden gefallen; ich wartt auch ein ganze wochen, unz das vîr oder fünf werden
derstochen, rauber und spiler, prenner und würfltrager, 100 heler und steler, pader und laßer, pheiffer und paukker, pusauner und gaukkler, di pring ich all mit mîr herein. 105 was sol wesen der Ion mein? Lucifer dicit: So gib ich dîr ze Ion, ein feureine chron. Sextus demon dicit: Herr, ich haiß Kottîr, ein teufel hübsch und zîr. 110 ich pin nur schônr fraun
chnecht, den ich zu dînst pin recht; wann ich chan se wol zîren und chan in das har wol florîren, ich chan auch machen goldvar 115 zôph, lôkch und das har, 93) di weyp das si weyp. 86 Vgl. Hess. Wein. Sp. 763. 793.
— 89 = Spiel von den zehn Jungfrauen (L. Beckstein) 26, 1. IV, 116-147. 99 das stet so minnichleich eben siecht und dar zu geleich; ich durchgrab mit allem fleis di mündelein in sôlher weis, 120 das si rosenvarb werden gevar und manig man sein augen wendet
dar, das si ze chaîner stund haben gesehen so raten mund; ir hâlslein mach ich liligenweis, 125 gespilteu augen mit allem
fleiz. herr das hab ich gelert, Iones pin ich wol wert. Lucifer dicit: Nottîr, ich gib dîr ze Ion in der hell ein feurein chron, 130 de ist wol umbhangen mit natern und mit slangen. Lucifer saltando super sedem
dicit: a) Incafatus pratus, vultus
chüsultus, spentus rimentus, horante
corante, mulsus molsus, schibuntus
truncus, 135 hanglangko langko, polf'ortus
stortus, schygo ertrigo, râkus protâkus, propdesancus, ein teufel haißt
lankus! das sind de teuflischen wart, di îr oft habt von mîr gehort. 140 nu wol her auz der helle
grunt, chômt zu mîr an diser stund, vart auz in di lant, weit lat euch sein wechant; wetriegt und liegt, was da ist, 145 mit eurr 1er und list, betriegt auch di nunnen, di alten und di jungen, 125) gespiltn. a) Über den Höllentanz vgl. Mone
II, 81 zu Redent. 0. Эр. 1328, Wacker nagel Kl. Sehr. I, 313. Alsf. P.
Sp. S. 4. Haller Pass. 98, 14 bis 21. — 140 f. Vgl. Künz. Fr. Sp. v. 205
f. (Bauer). 7* 100 IV, 148-179. und pringt zu diser zeit neun und nâunzikch alter weib! 150 îr teufel, das sei euch
gesait, wer das tut, dem tun ich nicht
laid. Et currunt pro animabus. Primus
demon dicit ad animam: Nu dar, wi lang wild du hî stan? du soit mit mîr zu meinem herren
gau, von wann du pist chumen. 155 dein wain 'chan dîr nicht
frumen, di sel und der leib dein müs ewichleich verlorn sein. Et portat animam ad Lucifernm,
qui dicit: Sag an, sag an, was hast du
getan, das du so jâmerleich vor dem
gericht müst stan? Prima anima dicit: 160 Herr, ich pin ein sneider, ich pin got gar unmâr: ich verstal di abschraten, di ploben und di roten, di swarzen und di weißen, 165 des mus ich di hell
wescheißen; ich well oder ich enwell, ich mus in di hell. Lncifer dicit: Sathanas, lieber gesell, trag mîr den sneider in di hell! 170 hola her, hol her, pring mîr der selen mer! Secunda anima portatur ad sedem
demonis: Herr, ich pin gewesen ein
schüster, ich pin got gar unmâr: ich leg die sollen zu dem feuer 175 und prat se ungeheur, das si verprinnent gar; das sag ich euch fürbar, mit derselben arbait ich hab verdient di wîrdichait, 162—165 = Innsbr. Auferst. 394
bis 397. — 169 Vgl. Redent. 0. Sp. 1449 f. — 174 = Redent. 0. Sp.
1397 vgl. Innsbr. Auferst. 368. IV, 180-209. 101 180 das ich ewichleieh verdampt
bin; in di hell müs ich hin. Tercia anima dicit: Herr, ich pin gewesen ein rauber, ich pin got gar unmâr: ich nam die merhen all, 185 ich fund se ze wald oder in
dem stall; des hab ich verdient gotes zarn, owe das ich ie ward geporn! Lucifer dicit: Seid du verdient hast gotes zarn, so müst du in meinen ars varn; 190 dein sünd habent dich
verraten, ich wil dich sieden und praten. paid her in di hell mein, îr teufl, ir helft all schrein! Quarta anima dicit: Ich pin gewesen ein pekch, 195 ich püch ze chlain wekk, wan er mich daucht zu groß, so prach ich ab ein stoz und warf in under di chleiben; dar umb müs ich übel gedeihen. , 200 mit der selben arbait hab ich verdient di ewig
pitterchait. Quinta anima dicit: || Ich pin gewesen ein leutgeb 13a. , und het das stât in meiner
phleg, ich gab chlaine maß, 205 ich laicht di leut mit großem
haß, mit überraitten und pargen; ' dar umb pin ich in großen sargen. Sexta anima dicit: Ich pin gewesen ein schüler und der goczdiener 202) leytgeb. 189 Vgl. Red. 0. Sp. 1803. — 196
bis 199 = Innsbr. Auferst. 267-70 vgl. Redent. 0. Sp. 1364 f. — 204
Vgl. Innsbr. Auferst. 382. 102 IV, 210 — 243. 210 und dient îm mit zuchten und
mit ern und gedacht îm sein dînst ze
mern, dar umb sol ich nicht in di
hellen mit den posen gesellen. Lucifer dicit: Pist du gewesen ein schüler 215 und ein hubscher minner und der goczdiener, so han ich wol vernomen mâr, das di schñler sein schoner fraun
dîner, wann si sind all gilt minner. 220 es sein greuleich chnecht, si mugen mîr sein nicht gar recht und furcht, châmen si mîr in di
hellen zu den andern mein gesellen, si würden mîr prñeder machen an
der muter mein; 225 das müset mîr ein groß laster
sein. si chumen hin ein nicht, ich hab mit in chain phlicht. Septima anima dicit: Herr, ich pin gewesen ein schone
maid, chainem chnaben hab ich nie
versait; 230 das machten mein schôn
chrânze, wann ich cham zu dem tanze, so traib ich soleich hochfart. das ist mîr unz her gespart; nu tñ mîr gñtleich, lieber herre, 235 des pitt ich dich sere. Lucifer dicit: Wir sullen das magdein laßen gan, si hat es durch hubscher chnaben
willen getan; si sol fliehen da hin, das ist unser gewin. 240 ' nu spring hin gar bald und gewer di chnaben manigvald, und eher dich nicht an der weit
chlaffen und schaffe, was du hast ze
schaffen! 222-24 Vgl. unten v. 286 f. und
Haupt's 0. Sp. 233 bis 236. — 232 f. V&I. Haupt's 0. Sp.
245 f. IV, 244-277. ЮЗ Octava anima dicit: Genad herr Lucifer, 245 ich pin gewesen ein stolzer
Schreiber, all mein sargen di warn schôn fraun unverpargen. ich was ein schreiber also stolz, all fraun warn mîr hold, 250 ich chert all di sinn mein, wi ich pei in mocht gesein, sie hetten mich zu dînst aus
derchorn; soll ich dar umb sein verlorn? herr maister, ich sag dîr das, 255 du sollt wissen an allen has, chum ich in di hell zu der müter
dein, îr müßt all mein stefchinder
sein. Lucifer dicit: Nu hôra, hôra, hêra, was spricht der stolze schreiber
da? 260 snell sleus zu das helltor und laß den stolzen schreiber da
var; chumpt er in di hell zu der muter
mein, wîr müßen all sein stefchinder
sein. tragt in hin under di schônen
weip 265 und lat in chuelen seinen
leip! Nona anima dicit: Ich pin auch gewesen ein schueler und ein hübscher minner; si hies Mâtzel oder Trugart, ich var îr in îrn rauhen part; 270 sie haiß Chundel oder
Tâusche], ich var îr in den rauch rêuschel; dar zu so haiß ich der
Smekchenstrüczel, chum ich îr auf îrn hñtzel, ich rür îr den part, 275 das si wânt, ich haiß Ekhart. wann mein vater wand, ich wâr ze
schuel, so was ich an der loterfftr; 245 Vgl. unten v. 602 ff. und
Weinhold in Goache's Jahrbuch S. 26. — 256 f. = 262 f. 286 ff. vgl.
Innsbr. Auferst. 404 f. - 274 f. Vgl. Ш, 134 f. 104 IV, 278 — 310. als mein muter wânt, ich les den
salter, so mint ich ein nunn hinter dem
alter, 280 ich fûrcz in das glokhaus und macht jung münich dar aus. Lucifer dicit: Hôr an, hôr an, Sathanas, wie ein minner das was! Sathanas, lieber gesell, 285 sperr mîr vor dem schüler di
hell und châm er auf di muter mein, er machet jung teufelein; so mñsten chlagen al di teufel di
da sind, di würden all steuf chind. 290 chain schueler ich nicht
wißen will, wan si chñnnen aller lotrei vil. ge hin zu den hübschen weiben, mit den solt du dein zeit
vertreiben! Allium currit vias et dicit: Da mit so lauff ich enwekch, 295 her teufl, habt euch mein
drekch! Lucifer dicit: Hôrst du, gesell Sathanas, der ie wider got was, es wil îczund her aus gen ein frau, haißt Magdalen; 300 di ist ein frau so zart, si phligt in unserm dînst großer
hochfart. wîr schullen pei îr beleiben und iimb sei gen zu einer
scheiben, da mit wîr gesellen 805 dem hübschen weib gevallen
wellen, und süllen sei vahen an unser
sail, das si uns werd ze tail, damit pringen wîr sei gen hell. prelle herr, prell! Deinde cantant aiigeli Silete
etc. et vulgariter: 310 fr swaiget lieben lâute, 310 bis 313 Vgl. Haupt's 0. Sp.
S. 369, wo durch Pueri cantant: silete von der Teufelsscene immittelbar
zur Magdalenenscene übergegangen wird. IV, 311-333. 105 und lat euch das bedâuten von unserm herren Jhesu Christ, der von dem tod erstanden ist. Deinde exit Maria in gaudio cum
ancilla.a) Et ipsa cantat: Wârleich, zîr di ist gut, 315 si geit den läuten hohen mut, so wil ich auch dar nach ringen und wil gute liedlein singen. Et tunc cantat :b) || * Mundi delectacio dulcie est et
grata, 13b. * eins conversacio suavis et
ornata.c> Et cantat rikmum: * Ich wil preisen meinen leib * mit tanzen und mit raieD — 320 * wan ich pin ein schônes
weip — * den phaffen und auch den laien. * das ist war, des müs ich gehen,
das ist ane laugen, * schoner weip ward nie geporn
offenwar an taugen. Et dicit rikmum : Nempt war, îr stolzen laien, 325 gegen disem maien ich wil preisen meinen leip, wenn ich pin ein schônes weip; da von wil ich tanzen und
springen und gut liedlein singen. 330 * Ja ließ ich meinen mandel
in der aue, * Do wegund mich frogen meine
fraue, * wo ich gewesen wâre; * des dâucht ich mich so spâhe; b) 0hne Zeilenabsatz von gleicher
Hand: Verte folium, tunc videbis. a) Vgl. die Spielordnung in
Haupt's 0. Sp. S. 369. Maria cum puellis in Ben. P. Sp. 129. cum una
puella S. Gall. Sp. S. 79. Maria Magdalene . . stolzlichenn dritte . .herfur
(mit der meydtt) Heidelb. P. Sp. S. 21. Maria vertit se ad ancillam Alsf. P.
Sp. S. 57. — 318 bis 323 = Alsf. P. Sp. 1790 bis 1793. — c) Mundi delectacio =
Ben. P. Sp. S. 129. Haupt's 0. Sp. v. 295 f. — 328 f. = Alsf. P. Sp.
1794 f. — 330 bis 335 = Haupt's 0. Sp. 311—314 (v. 333 des Erlauer
Spieles hat keine Parallele) Alsf. P. Sp. 1796 bis 1801 (ebenso); vgl. Eger. Sp.
274, 3. 106 IV, 334 — 364. * was wil si mein, was wil si
mein, 335 * sol ich meines leibes nicht
gewaltig sein? Diaboli persequentes eam
cantando: * Jo du, jo du, jo du, liebes
frâuelein, * du solt deines leibes wol
gewaltig sein; * du solt deinen leip * preisen ze aller zeit, 340 * Maria, gehab dich wol! * wes tu heuer nicht gepußest, * das püß du hinz jar. Maria cantat: * In frâuden wil ich immer leben * nach der jungen 1ere, 345 * mein herze müs in frâuden
sweben || * heut und immer mere; 14a. * zürnet dann di muter mein, * das mag sein, was wil si mein, * sol ich meines leibes nicht
gewaltig sein? Diaboli: 350 * Jo du, jo du, liebes etc. Maria dicit rikmum: Sag an, dîrn Wendelmut, was zimpt dich gut, well wîr gen under di linden zu den hübschen chinden 355 und mit lauffen nach dem
pall? das wâr auch gut an dem vall. Ancill a respondet: Treun frau, dar umb sült îr mich
nicht fragen, ich chan euch gar ein gutz sagen, wîr sullen nicht lenger hie sten 360 und under deu chrâm gen und sollen chauffen reichen
anstreich, da von wîr werden schôn und
reich. nempt den spiegl in eur hent und schaut eur gepent, 336 = Haupt's 0. Sp. 315 vgl.
Haupt's Anm. S. 358. — 338 bis 342 = 619 bis 623. — 351 bis 367 Vgl.
485 bis 508. — 363 = Haupt's 0. Sp. 329 vgl. Niederrh. 0. Sp. 828. Alsf.
P. Sp. 1834. Uerding. Magd. Sp. (Rein, Vier geistliche Spiele des XVII.
Jahrh.) v. 1452. IV, 365-389. 107 365 ob es euch ste recht; wann es sind hi all hñbsch
chnecht, das wîr den mit unserm gepâr wol
gevallen. Maria jactat diabolis pilam
dicfina : Set hin, îr jungen man all, und lauft mit uns nach dem pall! Deinde exit Procus cantando:a) Veni in ortum meum, sóror mea
sponsa.b) Et dicit rikmum ad populum: 370 Got grüß euch, ir herren all
gemain, paide groß und chlain! chan mîr împt zaigen ein man, der mîr dar zu geraten chan, zu der schônisten frauen ain, 375 so sei di sunn ie überschain, Maria in freuden ist si genant, si ist eu doch wol wechant. wolt îr mich sei wißen lan, îr frauen und îr tugentleichen
man, 380 wann ich sei nicht geloben
mag, paide nacht und tag. hiet ich ein poten gut, der mîr
fügt und dar zu mich auch wol genügt, dem wolt ich leihen und geben 385 und tugentleichen mit îm
leben. Tetilla dicit ad Procum: Ja leupper sun herr, ich wais aine, de ist nicht verr, di ist di schônist genant, so man sei vint in einem lant. a) Procus. Vgl. den Amator im
Ben. P. Sp. 130, den Juvenis in Haupt's 0. Sp. S. 369, Yesse von Pilatus'
Hof im Don. P. Sp. S. 188, den Miles Herodis Alaf. P. Sp. S. 56. — b) Veni in
hortum meum, sor or mea sporntet, messui myrrham meam cum
aromatibus meis, comedi favum cum melle meo, bibi vinum meum cum lacte
meo ; comedite amici, et bibite, et inebria mini carissimi. Cant. 5, 1. Aus
Cant. 3, 2—5 und 8, 6—7 ist die Epistel am Feste der h. Maria Magdalena
(22. Juli) zusammengesetzt; vgl. Brev. Rom. III, 571 ff. Lectio I* et
IIa. — 386 Vgl. M. Haupt z. Neidhart 47, 9 liupper (herre). 108 IV, 390 — 423. 390 welt îr mich sein genüßen
lan, ich wolt hâimleich zu îr gan und wolt euch wol erwerfen, oder ich wolt dar umb sterben. Procus dicit: Eia liebes muterlein, 395 des nim hin di treu mein, ich gib dîr silber und gold, oder ich wil dîr immer wesen
hold, das du mich pringest zu dem
minnichleichen weip, oder ich verleus den meinen leip. Vetula dicit: 400 Des solt du gewis sein, ich wil treuleich werfen di
potschaft dein. Vetilla dicit ad Mariam": Got grüß dich, tôchter lôbleich, du pist aller tugent reich, du traist der ern ein chran 405 ob allen trauen schon, du pist ein schôns weip, wol gezîrt ist dein leip. ich wil dîr sagen hü&sche
ding von einem stolzen jungeling; 410 er ist hübsch und wol
gestalt, er ist chaum achtzehen jar alt, raid und chraue ist sein har und als di gelben seiden var; der ist dîr auz der maßen hold, 415 er wil silber und gold verzern in deinen eren. liebe frau, du solt in geweren, und ring îm sein swâr und enpeut îm gute mâr! Maria dicit: 420 Wol hin, îr alte, lat mich
nicht gehôrn, wî lang welt îr mich wetôrn! ich hab selber silber und gold; der mîr dar umb wolt wesen hold, 396 f. Vgl. V, 121 f. IV, 424-454. 109 der sich zu mîr wolt ehern, 425 dem wolt ich dankchen gern, das er von mîr würd gewert alles, des sein herz gert. Tetilla dicit ad Procum : Nu dar, ich han dîrs gewarfen
wol, si tut alles das si sol. 430 nu in guten dingen soit du nach îrn hulden ringen. wiß, das dîr wol gelingen mag an
îr, das hat si enpoten dîr. Proeus ad vetulam dicit: Dankch hab, liebs muterlein, 435 s(o du sâlig müßest sein! ich chauff dîr mandel und
schlich, hend und ain slôirtüeh, rokeh und suknei und di y vech chñrsen da pei, 14
b. 440 peutel und meßer — nichtz wil ich vergeßen —, ob mîr gelinget an der frauen
mein, so si immer sâlig muß sein. Deinde cantat Maria: Ja ließ ich etc. Procus accedat Mariam salutando
eam et dicit: 445 Raine frucht vil süße, das dich got grüßen mnße! Maria dicit: Sei es nicht eur spot, so dankch euch der reich got! Procus dicit: Mein schône tugentleiche frucht, 450 tü es durch dein zucht und vernim mich genâdichleich ! do tust du zu gar smâhleich; Wann mein herz ist traurn vol, seid ich mich annen sol 444 Siehe oben 330. — 446 Vgl.
Alsf. P. Sp. 1810. Sp. 1816. — 453 bis 457 Vgl.
Niederen. 0. Sp. 803-5. - 448 Vgl. Alsf. P. 110 IV, 455—484. 455 deines rôsenvarben mund, von dem ich aber würd gesund, da von ich untrôstleich singe, sîch frau, wi ich prinne! Maria dicit: Lesche, herr lesche 460 disen man also vreche! er ist zornig und ungemut, er prinnfc recht als ein glut. wolt îr mîr das gelauben, îr solt für den zorn essen
strauben. Martha cantat: Revertere, revertere, Sunamitis
etc.a) et dicit rikmum: 465 Maria, liebe swester mein, wecher dich von den sünden dein, und eher zu unserm herren Jhesu
Christ, der aller werlt gewaltig ist! Maria dicit: Wartha, herr wartha, 470 was wil mein swester Martha, das si mich nicht lât singen? si solt da haim ein rokehen
spinnen! ich wil mich nicht wechern, ich wil di werlt an freuden mern; 475 sol ich nicht preisen meinen
leip, und pin ich doch ein schônes
weip. mâchst du sein enpeiten, ja hell ich auf di Seiten, und han ich dan das gelükeh, 480 ja fall ich ab der seiten auf
den rük. nach sechs und dreißik jam so wil ich in ein chloster varn und wil da mein sünde pñßen mit henden und mit fñßen. 455 f. Vgl. 632 f. — a)
Revertere, revertere, Sunamitis, reverteré revertere, ut intueamur te. Cant.
6, 12. — 465 f. = Haupt's 0. Sp. 337 f. vgl. S. Gall. Sp. 163. Frankf. P.
Sp. S. 142. Abf. P. Sp. 1854 ff. Heidelb. P. Sp. 445. — 469 f. = Alsf. P. Sp.
1904 f. — 472 Vgl. S. Gall. Sp. 202. Alsf. P. Sp. 1928. IV, 485-517. Maria ad ancillam dicit: 485 Sag an, dîrn Wendelmüt, was dunkcht dich gut? well wîr tanzen oder springen oder gut liedlein singen oder lauffen nach dem pall? 490 dar an tu, was dîr gevall! Ancilla dicit: Frau, dar umb soit îr mich nicht
fragen, ich wil euch gar ein gutz sagen: chert euch an euer swester red
nicht! was si geleugt, das ist gar
enwicht. 495 ir wisst wol, das di nunnen vil verwerrens chunnen. nempt hin den spiegl in di hant, den hat euch eur pül gesant, da lügt ein und legt recht eur
gepend 500 und trükchet schon eur hend! wîr sullen nicht lenger hie stan, wîr süllen in di chram gan und chauffen gut anstreich, da von werd wîr schôn und reich. 505 dar nach ge wîr under di
linden zu den hübschen chinden. so werdent uns di jungen man gar liebleich sehen an. Maria cantat: Ja ließ ich meinen ut supra. Proeus dicit: 510 Herzen liebe frawe mein, nu
trôst mich, oder ich muß sterben umb dich, trôst mich, lieber morgenstern, wann ich dein nicht mag enpern. Maria dicit: Treun du hast vil wol gesprochen, 515 chum nach phingsten in der
Vierden wochen so man sicht ligen ehalten sne, der tut uns gar lüczel we; 509 Siehe oben 330. 112 IV, 518 — 546. seit îr dann ein sâlig man, so wil ich mit euch über das eis
gan. Martha cantat: Revertere, revertere ut supra. 520 Swester, liebe swester, ich sag dîr heut als gesstern, du solt dich ehern zu got, ee das es dîr werd ze spot; verla dich nicht zu deinen jungen
tagen 525 und la dîr rechte 1er
vortragen! Maria dicit: So, was wil aber Martha di
swester mein? wil si nicht da haim sein und hiet îr îrn scherz und îr
chlaffen mit den münichen und mit den
phaffen? 530 woi du sagst mîr ains als ein
mâr, des ich gern übrig wâr; ich siech dich in solchem leben, das du mîr chain 1er môchst
geben. hat mîr got das himelreich
beschert, 535 sand Peter mîrs halt nîmmer
wert. ich eher mich hin und eher mich
her, di alten sind mîr gar unmâr; ich eher mich von den alten zu
den jungen, den ist an mîr oft gelungen. Maria dicit ad Procum: 540 Junger man, welt îr nü mein
diener sein, so singt mit mîr das liedelein! Tunc Maria cantat cum diabulo ut
infra || Maria: * Wis willechum ain
summerzeit, loa. * die haid in checher varbe leit, * der winder sei verwaßen! 545 * pluemlein und der grüne
chle, * den siecht man heur aber als
ee, 519) wil] wich. — 539) das. —
542) Vorher am Rande: Versus primus. — 545) Vorher Uber der Zeile: 2™. 528 Vgl. Abf. P. Sp. 1906. Eger.
Sp. 274, 12. — 538 Vgl. Eger. Sp. 274, 9. — 541 Vgl. Alsf. Sp. 1823. — 542
ff. Vgl. das eingelegte Lied im Niederrh. 0. Sp. 796 ff. IV, 547- 578. 113 * das sich mein leib * in frâuden aufzwinget. Proens: * Traut sâlig weip, 550 * nu la la la la mîr an dir
gelingen! Maria: * Du pist tump, das du
mein gerst, * da du dich selber mit enwerst. * nü la mich gehoren! Proeus: * Frâuelein, das chumt da
von, 555 * das mîr dein minne tut so
don * und wil mich mir tôren * ser in den tod, * so verleus ich mein sinne. Maria: * Was ist di not, 560 * di du leidest? das daz das
si verprinne! Procus : Maria : 5(55 Proeus: Maria : 570 * Frau, das la dîr wesen laid durch aller frauen wîrdichait und siech, wî ich prinne! * So nim ein waßer und lesche
dich, das dunkcht das allerpeste mich in allen meinen sinnen. * Nain trau, du pist de mich leschet allaine. Nu gib mîr frist, unz ich mich sein pas wol wol wol
veraine. Proeus : Maria cantat: 575 * Proeus: * Freuelein, wann chumpt der tag, das mich dein trost gehelfen mag,
|| dein weibleich gute? * Als mein an von chirchen
chumpt, so mag dîr frâud wol werden chund und hochgenrñte. * Wie ob si dann ze lange beleibet? 15 h. 547) leib] herz siehe v. 549. —
556) tötten. — 567) Am Rande: áyabolus. — 571) Von hier an ist die
Bezeichnung der Personen des Liedes rot. — 576) hoches gemüte. Dr. Kummer, Erlauer Spiele. H 114 IV, 579-611. Magdalena: * Nain si chumt schîr, 580 * als man rot rot rot rot
rosen siecht sneiben. Procus : Maria : 585 Procus : Magdalena : 590 * Das waist wol, das mîr we
geschiecht, * ee das man rosen sneiben sicht, - es wîrt mîr ze lange. * Welt îr mîr nicht pargen dar, * so phendet eurn pürgel zwar, * ir seit anegenge. * Frau, ich wil sein, * als dein gut mir enpeutet. * Was wil ich dein? * mirst lieber der der der der
mich da trâuttet. Procus: * Frâuelein, ich pins
dein chnecht * und sol dich trâutten, deist
mein recht, * und niemmant mere. Maria: * Di red di dunkchet mich
ze chrankch, 595 * euch môcht mein diern wesen
endankch, * und mñt mich [so] sere. Procus: * Frau, eur diern, * di füget mîr nicht rechte. Maria cantat: * Mit meiner diern, 600 * so Ion ich wol wol wol wol
meinen chnechten. Procus: '* Und treutet euch ein
ander man, * der mit dem || griffel
schreiben chan, * das ist mein swâre. (* Ir grift'elschreiben liebet
mîr, (* wie leit das an dem herzen dîr (* so offenwâre! (* ich pin in holt, (* das han ich in erzaiget. (* îr minn geit reichen sold, 610 (* hat mîr oft oft oft oft
trauren erleidet. vel sic cantat Maria: (* Zwe sol mîr silber unde gold, 16 a. Maria: 605 590) mir ist. — 592) das ist. —
597) fugt. — 611) Der Initiale X mí in Z gebessert. IV, 612-639. 115 (* war ich nicht den mannen hold, (* di chñnnen laid verdrukchen. (* dar umb sol sich ein schônes
weip 615 (* vil nahen zu in smükchen. (* Wir sullen des nicht laßen. (* wir schñllen singen, springen,
raien (* den maiereH auf der straze. (* Ich pin ein vil schônes weip, 020 (* ich wil preisen meinen
leip, (* den wil ich preisen ciliare. (* wes ich heuer nicht gepueß, (* das püß ich hinz jare. Martha cantat: Revertere, revertere etc. et dicit rikmum: Maria, liehe swester mein, 625 wecher dich ut supra. Maria«) dicit: Wartha her, wartha, was wil mein swester Martha ut
patet supra. Prodis cantat: (* Got grüß di lieben trauen
mein, (* so du immer sâlig mñßest sein! 630 (* du hast verwuntt das herze
mein, (* dar umb so leid ich große
pein; (* und schold ich chussen deinen
roten mund, (* so würd ich endichleich
gesund. Procus dicit: Gott grüß dich ros und
liligenweis, 635 got dich beschüf mit seinem
fleis. und solt ich dich noch meiner
glust smukchen an meines herzen prtist und der minn mit dîr weginnen, || zehen jar wollt ich prinnen 16b. 615) ym. — 616) Über der Zeile
rot: 2™ versus. — 619) Über der Zeile rot: 3ï! versus. — a) Maria]
Martha. Vgl. oben v. 469 ff. 620 — 23 Vgl. oben v. 338 bis
342. — 624 f. oben v. 465 ff. 8* 116 IV, 640 — 671. (540 in der tieffen helle grunt. nu trôste mich dein rôter mund! Maria dicit : Wart, wie er sich
gesprânzelt hat in so ritterleiche wat! und sold er chussen meinen roten
mund, 645 so wñrd er seiner swer
gesunt. des châm uns ze der wochen vil
und geniig; get hâm, habt euers herren phlüg! Procus dicit: Herzenliebe frau gemait, du Ion mîr mein arbait, 650 wann .ich dîr fleißleich
gedienet han recht als ein rechter chanman, der nimer lieb hat dan ains, stîrbt îm das, so hat er chains. Maria dicit: Wol hin, du falscher
mut, (555 du pist in allen dingen
nicht gut. ich acht dein chlain als ein har, das sag ich dîr fftr war. Servus Proci dicat: Herr, war umb wetrübt ir eurn
leip durch das minnicleich weip, (560 der in dem lant mer mügen
sein? da von lat eur traurn sein, nempt hin das swert in eur hant und slacht den alten torant auf îrn schadernakch, 665 das si chaum trag den
petelsakch! Procus reeipit servo gladium et
dicit: Hast du mich dan gelaichen, macht ich dich weraichen, ich wolt dîr einen slag geben, der dich alte prâcht von dem
leben. Martha cantat Revertere etc. et
dicit: (570 Maria, ich tun dîr chunt, slach von dîr der helle hunt 661) eurn. 654 ff. Vgl. Ben. P. Sp. 132 Heu
vita praeterita, vita plena malin etc (= Haupt's 0. Sp. 403 ff.). IV, 672-697. 117 und cher dich zu Jhesum Christ, der aller sünder trost ist. wann er siczt an dem gericht sein 675 und erchent die sünde dein, so gewinst du an derselben zeit ein herren, der an der cheten
leit. da von becher dich von den sünden
dein, wan Jhesus der herre mein 680 wil dîr vergeben dein
missetat, di du wegangen hast mit der
hochfart. Maria frangat comale a) et iactat
ad populum dicens: Se hin werlt, für deinen Ion, den ich von dîr gehabt han und nimmer gewinne! 685 mich habent wetrogen all mein
sinne; ich wil mich an Jhesum ehern und wil auch gern von im lern den weg der gerechtichait. was ich hab getan, das ist mîr
laid, 690 und wil es gern pñßen da zu Jhesum dem sueßen. Iterum Maria dicit: Wol hin, du arme hochfart, ee es mîr werd ze spat! du pringst den tieflischen spot, 695 mein sin und mein mut der
stet zu got. Martha, liebe swester mein, ich volg gern der 1ere dein. 697) wolg. a) comale scheint einen
Schmuckgegenstand zu bezeichnen ; der 57. Canon des Concilium Avenionse ann.
1326, welcher Bestimmungen über die Tracht der Juden enthält, verfügt mulleres
autem Judaeae a 12. annis et supra comalia deferant extra clomum. Du Gange
Glossarium II, 605. Vgl. die Spielordnung des Ben. P. Sp. 132 Tunc deponat
vestimenta saecularia etc., Haupt's 0. Sp. S. 375 et tunc reiciat ornatum.
Niederrh. 0. Sp. v. 944 ff. Alsf. P. Sp. v. 1996 ff. 2013 und die Spielordnung S. 63
тutat häbitum. Heidelb. P. Sp. S. 24 Mag dalena . . . didh diesse cleyder
vß. — 682 ff. Vgl. Ben. P. Sp. 132 Hinc or natus secidi, vestium candores
etc. (= Haupt's 0. Sp. 415 ff.). — 692 Vg AM. P. Sp. 2000. - 696 f. Vgl.
Alsf. P. Sp. 2036 f. 118 IV, 698 —713. Herum Maria: Fñr mich, da ich Jhesum wegrüße und chüß îm sein zart fueße 700 und wewain mein angst und
mein not! der hâilig geist mîr es enpot. Et cantet Maria: Peccaui super numerum arene maris
etc. Maria dicit: Ich han arme gesundet mer danne gris hat das mer, wann mîr nicht zimt, das ich
ansech 705 meines scheppher himelreich. ich han ser verdienet seinen pan, dar an hab ich übel getan. Dominica persona cапtat: Dimissa sunt ei peccata multa
etc.a) et dicit: Stand auf, Maria
Magdalen, in großen îrrn sich ich dich
sten. 710 dein augenwaßer floz vil
sueß, da mit webñgt du mîr mein füß und trükchest seu mit deinem har. dein sünd sind vergehen gar. Maria cantat: Jhesu nostra redemption ut supra. Et recedat cum 4t0 versu.c) a) Am Rande Maria cantat:
accessit ad pedes. — c) 0hne Zeilenabsatz 702 f. Vgl. Alsf. P. Sp. 2005.
2743 (= Wolfb. 0. Sp. 107 ff.). — 704 f. Vgl. Alsf. P. Sp. 2009 f. — a)
Dimissa sunt ei peccata multa, quoniam dilexit muttum Luc. 7, 47
(Remittuntur etc.). Brev. Saltzb. 387, Ia (De S. Maria Magdalena) Ille versus ante
collectam dicatur, si placet. Brev. Rom. III, 573a Die S. Mariae Magd, in IIo
Nocturno Lectio IVa, Sermo Gregorii Papae (Homil. 25) Et vox veritatis
inpletur: Dimissa sunt ei etc. Vgl. Ben. P. Sp. 134. S. Gall. Sp. S. 84. Alsf. P.
Sp. S. 89. Frankf. P. Sp. S. 145. Heidelb. P. Sp. S. 126. — Zu der am Rande
nachgetragenen Antiphone Accessit ad pedes vgl. Brev. Rom. III, 574b Die S.
Mariae Magd. Lectio VIIIa: Accessit ergo non ad caput domini, sed ad
pedes. Dieselbe steht auch im Ben. P. Sp. 133. Alsf. P. Sp. S. 86. — 708 Vgl.
Alsf. P. Sp. 2821. — 710 f. Vgl. Haupt's 0. Sp. 491 f. Niederrh. 0. Sp. 974
f. 1034 f. Augsb. P. Sp. 79 f. — 712 Niederrh. 0. Sp. 1026. Alsf. P. Sp. 2804. —
713 Alsf. P. Sp. 2776. - b) Jhesu nostra redemptio. Vgl. oben III, S. 74.
Derselbe Hymnus auch in der Fusswaschungs scene des Alsf. P. Sp. S. 86. 119 fährt die Hs. mit Minuskel fort:
Finito hoc Rubinns cantat de sepulchro contra Petrum et Johannem ut
infra etc.: , Ben sucht îr im grab, priider
Aczman, wen sücht îr îm grab, priider
Aczman? Petrus: (* Das tun ich Jhesum von
Nazaret, pruder Ludolt. Rubinus: (* Er ist an den galgen,
der milde Jhesus (Hs. wilde Desus), 5 (* er ist ein hâiliger Christ,
wo er ist. Petrus: (* Sim ist îm also? (| Rubinus: (* Sim io. 17a. Petrus: , (* Sim ist îm also? Rubinus: (* Sim io. Petrus : 10 (* Ir pauren, wes stet îr
also? singt: Christ ist erstanden von der marter etc. Finito hoc Rubinns dicat rikmum: Hôrt, ir herren all gemain, paide groß und chlain! Die folgenden Worte Incipit Indus
circa sepulchrum domini a militibus sind rot durchgestrichen. Cambrian News -
Friday November 20,1874 Replies CAREG LWYD (Oct 21, 1874).—It is strange that. our Welsh lexicographers, including the Dr. Owen Pughe, have omitted the word " Llwyd" as implying "Blessed," and yet the word was well understood in early times to mean " Blessed." Rhys Gook says in the 15th century. " Llwydion fu’r Saint geralnt gu. Diayml a llwyd yw Iesu " "Blessed were the Saints, dear and Sensible kindred, and blessed is Jesus."
Also. Gwilym Lleyn in the 16th century says:— Mae lyn
myn dy law myn Duwlwyd “ Iwyd " " It is in
thy hand by the Blessed God." And
dafydd ab Gwilym says in the 15th century : " A
chvwyddfrisin i Duw iwyd, Yw
Llasowyr Dafydd Brophwyd." " Poems to the Blessed God are the Psalms of David the Prophet (Image
above:Glamoran Mari c. 1900) "
The play of Mari Lwyd , =The Blessed Mary, in
Glamorganshire, is simply a remnant of an old "
Mystery," acted at one time by the playwrights of
the day—the Grey Friars, —The Virgin Mary, Mari Lwyd
"—being the principal character. It is also a
significant fact that the Grey Friars are called by
the Welsh—"Y Brodyr Llwydion. Whether the " Llwvd "
really referred to the colour of their dress, or the
supposed sanctity of their lives is for others to
decide. This fraternity were great actors of plays
or mysteries at Coventry and Shrewsbury and the
Chester mysteries are said to be "The device of one
Done Randall, Mooches of Chester Abbey." It is also
worthy of note that the " Garreg Lwyd" was in more
than one instance the stone at which the Village
green games were held, and that on the " Gang Lwyd "
it may be the old Druidic altar—the harpist sat
dispensing music to the pleasure seekers. It may
also be mentioned in passing that our present word
for blessed is " geryn," the word changed by time as
other things are altered by the same power from grey
to white.
South
Wales Star - Friday January 1,
1892 CHRISTMAS AND ITS
CUSTOMS. …MARI LWYD. In these
districts the" Mari Lwyd custom is still kept up, though
it is now but a
mere caricature of what it was thirty or fifty years
ago. The custom was
briefly this. A party of workmen procured the skeleton
of a horse's head, to
which a kind of spring is attached, enabling the mouth
to open and shut at
will. The head is dressed with ribbons of all colours,
and even feathers are
struck here and there. A short pole is also fastened to
it to represent the
horse's back, and the whole apparatus is supported and
managed by a man over
whom a covering is thrown. We should also mention that
by some device or other
the property" horse is represented as having fairly long
ears. When all is
ready the party start on their rounds on Christmas Eve,
continuing their rounds
for a fortnight or sometimes even a month after
Christmas. When a house is approached,
the spokesman of the party sings some traditional penillian to announce the approach of
Mari Lwyd lawen." The
master of the house, on realizing who his visitors are
(if he has a ready wit),
probably improvises a few rhymes, denying them admission
at first, but it is
generally understood and expected that he should give in
and open the door to
the Mari Lwyd." In passing, this passage of arms between
the master and
the outsiders might be compared with the somewhat
analogous dialogue which
prevailed be-tween the leaders of the Scouts" and the
protector who
represented the bride's father when the former desire
admission on the wedding
day in the latter's house, so as to carry away the bride
to meet the
bridegroom. On gaining admission, the Mari Lwyd (which,
strictly, refers to the
dressed “horse" of the company) goes through several
horse-like
performances such as snorting and snapping its mouth,
with the view of
frightening the ladies and the younger members of the
family. Then after
receiving some money from the master of the house (and
sometimes meat and drink
also), they make for the next house, where much the same
kind of thing is
repeated. Before going any further it would be as well
to inquire into the
origin of this custom. “Mari Lwvd" undoubtedly means the
Blessed
Mary." In the older Welsh poets, the word lwyd, meaning
blessed, is
frequently found Dafydd ab Gwilym has A “chywyddau
i Dduw lwyd." So the custom has something to do
with the Virgin Mary
couple this with the fact that its only paraphernalia
are those of a horse, or
according to the stricter custom of some 50 years ago,
of an ass, and we are at
once led to see in it a
survival of the
Roman Catholic feast of the ass to celebrate the flight
into Egypt. The feast
was at one time observed with the greatest solemnity in
Britain. It is on
record: that in many instances an ass gaily decorated
with ribbons was lead
into the-parish church, where the priest read a special
service in its honour,
and the people responded by “he-hawing”
after the usual manner of an ass. When this was over a
procession was formed to
march through the village or town, but we do not know
whether any special ceremonial
was gone through in that connection. But when this
custom was driven out of the
churches, it is no wonder that it should have been
preserved among the people,
though in some slightly modified form, and, that it is
the very "Mari Lwyd
of Wales, but with the exception of the he-hawing
in Church, the ceremonial was probably a silent one. and
it is significant that
none of the penillion usually sang on this occasion
contain any religious
allusion at all. In fact, the ceremonial was a play
without words,"
ranking in every other respect with the sacred mystery
plays of the Middle
Ages, and comparable to the passion play which is still
preserved at
Ober-Ammergau. Thus Christmas has become the proper
occasion for such- “plays
without words" (known long
before L’ Enfant
Prudigue). for
our pantomimes are nothing else, and even
they too have a religious origin, even the fairies at
the back of the stage
representing the angels on the good spirits" of two old
'mystery
play." (The harlequinade, which is now always
incorporated with the pantomime,
is., however of secular origin, and, like Punch
comes from Italy.) But to return to the Welsh “Mari
Lwyd," how comes
it. then, that its visits are. now generally accompanied
with singing? At
Christmas- time there was another custom quite-distinct
from "Mari Lwyd
that of Wassail singing, but in the course of time both
became merged so that
the- play was at last supplied with words, though of a
very incongruous nature.
Though the terms” Wassail" and wassailing may bae the
purest Saxon, still
the custom spread into Wales- "Gwassaela" was common,
throughout most
of the southern half of the Principality. Both the “Mari
Lwyd” and the “Gwassaela”
have j lately very much deteriorated1—the chief object
of (those who take the “Mari
Lwyd" about is to get drink, and for this purpose they
practically levy
blackmail on the timid and the nervous. When I asked an
inspector of police, on
Christmas Eve a few years ago, if he could tell me where
I might be likely to
see a :Mari Lwyd” he shrugged his shoulders and looked
askance on
me as a person who was in search of opportunity
to disturb and break the peace. Poor "Mari Lwyd” its
life is drawing to a
close. But its skeleton will find a place in the museum,
for we understand that
the curator of the Cardiff Library has a couple of
specimens of the “property"
horse preserved in his museum. We might add a few of the
“penillion" or ”tribanan”
that were
being sung a few years ago in
one locality to accompany, the Mari Lwyd." The following
is a specimen of
the dialogue between Mari and the master of the house :— "MARI LWYD." Wei,
dyma m'n dwad,
Gyfeillion
rhiii demiwed,…. And “Reply”s Deleted… In event of no
resistance Y
tylwyth t/o a’r teulu… Deleted For New Year’s Dymunwn
I’ch lwenydd… deleted Verses deleted
as they are found elsewhere.
…From Treorky I have a note on an old time custom: — You referred to the Mari Lwyd as a thing of the past. I beg to differ with you upon this point. Two years ago, I spent my Christmas in my native place, not more than six miles from Cardiff, at a, place called Caerphilly Common, and while there I found that the custom was still kept up to a certain extent in that district. I myself saw as many as three different Mari's that Christmas going from house to house, and not from one public-house to another. No doubt they preferred calling at public, houses, because they would generally get something to warm themselves with at such places. Unfortunately, I cannot go down there this Christmas or I would, for I should like to see the Mari Lwyd once again." My remarks were mainly directed to the Rhondda, where Mari Lwyd is now a thing of the past…. -p. 2 |